Az ENSZ-beli BSG-beszélgetés videón

A kedden az ENSZ New York-i székházában összehívott panelbeszélgetés felkerült a szervezet videóarchívumába, ahol egy az egyben meg lehet tekinteni. Az esemény egyik legemlékezetesebb pontja Edward James Olmos beszéde a rasszokról, ezt szerencsére a YouTube-on külön is el lehet érni


ENSZ témában ezt a soksok linket érdemes még végigböngészni. Említésre méltó a szervezők gesztusa, hogy a közönséget felosztották tizenkét részre, és mindegyik kapott egy kis táblát valamelyik kolónia nevével, mint egy össznépi Kvórum-ülésen.

Kate Vernon és Michael Hogan (a két Tigh) leültek egyet sörözni meg cigizni a Los Angeles Times újságírójával. 

Emlékeztek még SevorTB-re? Ő az a YouTube-user, aki az összes BSG-promót elsőként felrakta nekünk a netre. Micsoda véletlen egybeesés, hogy a sorozat fináléja előtt (miután az összes promó lement) az NBC/Universal töröltette az ő felhasználói fiókját a videómegosztóról.

Kate Vernon válaszolt néhány rajongó kérdésére a SciFi.com Q&A részlegében.

Esai Morales, azaz Joseph Adama a Capricából, az io9-nek adott interjút a szerepéről, és nem átallott néhány spoilert is elhinteni.

Gaines linkelte, én meg rendszeresen elfelejtettem kiemelni, hogy szintén az io9 oldalán összegyűjtöttek 5 BSG-spinoffot, amit szívesen megnéznénk. A legjobb persze Cottle MD., a House az űrben, ahol a mogorva doki legjobb barátja a kedélyes agysebész lehetne a No Exitből.

Jó nagy késéssel, de azért szólok, hogy kint van a Battlestar Galactica: The Last Frakkin' Special (köszi mindenkinek, aki szólt), példának okáért elérhető a megauploadon is (via BSG.cz).

Egy újabb adag promófotó került a netre a Daybreak II.-ből, egy kicsit spoileresek, de semmi vészes.

Éppen most zajlik a BSG-beszélgetés az ENSZ-ben

No komment, itt az élő stream, hátha még elkapjátok.

Asszem ebből kvázi-liveblog lesz, bár későn kapcsolódtam be.

  • EJO már arra se emlékszik, mi volt a kérdés. Az első megszólalásakor a rasszokról beszél. Pontosabban arról, hogy nincsenek rasszok. Az angolban főleg, mert a "race" az emberre és a rasszra is értendő. "A fehér rassz találta ki a rassz kifejezést, hogy megkülönböztethesse azokat, akiket meg akar ölni." 
  • Adama üvölti: hogy So Say We All. A közönség csatlakozik. Bocs, ez Edward James Olmos volt.
  • "When a bug doesn't like you, it's racism". 
  • Ron Moore a technológia fejlődéséről beszél, mi lesz, ha lesz AI? Kiterjesztjük a jogokat a mesterséges értelemre? 
  • Whoopi Goldberg: a technológia azért fejlődik, mert az emberek lustulnak. Amíg a dolgok elvégzésére cylonra van szükségünk, ne csodálkozzunk. 
  • A gyermekek a háborúban témakörben minden jelenetet megmutatnak, amelyben kisgyerek szerepel. A legfontosabb a Black Market, amely gyermekkereskedelemről szól, és a kopasz benga néger (nincsenekrasszok) megjegyzi, hogy mindenkinek vannak igényei. Láthatjuk a minisorozatban felrobbanó kisgyereket is a botanikai hajón. 
  • Az ENSZ-es néni fél órát beszélt a gyermekekről, Ron Moore pedig azzal válaszol, hogy mennyire egyenlőnek kezeli a nemeket a BSG. 
  • EJO nagyon jól párhuzamba hozta az USA jelenét a sorozat kezdetével. Dick Cheney kritizálta Obama külpolitikáját, amiért gyengekezű — pedig pont arról van szó, ami Roslint és Adamát megkülönböztette a támadások után. Az első gondolata mindenkinek az, hogy Cheney-nek (Adamának) igaza van, pedig az övé nem a demokratikus megoldás.
  • Távozik a gyerekháborús néni, gyerekekről nem volt szó, leszámítva az abortusz kérdését. 
  • A terrorizmus a következő téma. Új-Capricai bejátszások, gerillatámadások. Tigh monológja még mindig odatesz a témában. 
  • A terrorizmusos faszi kommentje: ő már hallotta ezeket a szavakat, de nem színészektől. 
  • A nukleáris háborúról  1982-ben beszélt utoljára, pedig az ENSZ-ben dolgozik. 
  • Két éve a világ összes, de tényleg összes országa megegyezett egy terrorellenes stratégiában. Ezt az a fickó érte el, aki most a Battlestar Galactica készítőivel beszél. 
  • Megköszönte a sorozatnak, hogy közvetítette a mondanivalót: az extrém körülmények nem jogosítanak fel arra, hogy az emberi jogokat félretegyük, épp ellenkezőleg, olyankor a legfontosabbak ezek az értékek. 
  • A terrorizmus kérdését sem sikerült megoldani. 
  • Na ez a nő biztos nem azért van itt, mert BSG-rajongó. Ő a civilizációk közti kommunikációról beszélne, ha nem halódna a streamem. 
  • Ron Moore előadja a sztorit, hogy hogyan alakult ki a monoteista-politeista vonal a sorozatban. Ezek még itt is írók, akik a comic-conon vannak. 
  • Ron Moore célja a sorozattal: a szórakoztatás. És ha legalább elgondolkodunk azokon a morális kérdéseken, amelyeket fölvetettek, ő boldog lesz. 
  • EJO a civilizációk közti kommunikáció alatt azt érti, hogy a sorozat írói hallgattak az olvasói véleményekre, és ez már a második évadtól befolyásolta a cselekményt. Befogadták a gondolataikat, lemondtak a saját egójukról, hogy nyitottak legyenek a nézői véleményekre.
  • Whoopi Goldberg nyitottabb lett más emberekre, amit a BSG-ből tanult: nem tudhatod, ki "cylon", és ki "ember". A frak szót külön megköszönte, a műsorában is kimondta már párszor.

A beszélgetésnek vége. Közben hogyvoltot írtam, úgyhogy nem figyeltem végig, ha találok a neten összefoglalókat, akkor leközlöm belőlük az újdonságokat.

Szavazások a finálé után

 

Az eddig javasolt kérdések és válaszok:

  • A legjobb epizód (ez evidens, csak azért írom le, hogy ne kelljen fáradozni a beküldéssel)
  • A legjobb monológ
    • Minisorozat – Adama – "A Föld"
    • 3×02 Precipice – Tigh ezredes – "A démonok oldalán állunk"
    • 3×19 Crossroads I. – Romo Lampkin – "Az életemmel tartozom Gaius Baltarnak"
    • 3×20 Crossroads II. – Lee Adama – "Ez az ügy a szégyenre épül"
    • 4×14 Blood on the Scales – Laura Roslin – "I'm coming for all of you!"
    • 4×15 No Exit – Cavil – "Nem akarok ember lenni!"
    • 4×19 Daybreak – Adama – 
    • …valamint az egyéb javaslataitok.
  • A legjobb egysoros
    • 1×07 Six Degrees of Separation – Baltar – No more Mr. Nice Gaius!
    • 3×12 Rapture – Tyrol – "Welcome home, Mr. President"

Azt hitted, a tévé csak szórakoztat? Gondold át újra.

Nem tudom, milyen gyakran fordul elő ilyesmi, de szerintem tévésorozat ennyire még nem
nőtt túl önmagán. Kevés olyan műsor van, amely képes érzékelhető
szinten behatolni a valóságunkba, nem hogy befolyással lenni a
politikára. Fejből csak a 24-et tudom megemlíteni, aminek a vallatási
módszereit (állítólag) Guantánamóban is oktatták.

Mellé csatlakozott most a Battlestar Galactica, szerencsére pozitív példaként: az ENSZ összehívott egy panelbeszélgetést a New York-i székházába, hogy megvitassák a sci-fi sorozatban felvetett témákat, mint az "emberi jogok, gyermekek és fegyveres konfliktusok, terrorizmus, megbékélés és párbeszéd civilizációk között, valamint a hit."*

Az eseményre március 17-én kerül sor, és a BSG oldaláról Ron Moore, David Eick, Edward James Olmos és Mary McDonnell lesznek jelen, és egy rajongójuk, Whoopi Goldberg fogja moderálni a zártkörű megbeszélést. Az ENSZ részéről három tisztviselő teszi majd tiszteletét, a további vendégek külön meghívást kaptak. a Sci Fi csatorna ígérete szerint le fogja közölni az elhangzottak átiratát.

A pontos részletekről eredeti nyelven a Chicago Tribune-ban, magyarul pedig Ysu Mary McDonnell-blogján lehet tájékozódni.

És most gondolkodjunk el ezen egy picit. Lehet, hogy az egész nem is
olyan nagy szám, mint amekkorának tűnik, de azért nem semmi. Ez egy
sci-fi sorozat, amit az USA összlakosságának kevesebb mint egy
százaléka követ a tévében.Ebben űrhajókkal mennek ide-oda, meg szupermodell robotokra lövöldöznek és dugnak
. És van az ENSZ-ben legalább három ember, aki hajlandó ennek figyelmet
és időt szentelni. Van arra energiájuk, hogy két-két színésszel és
íróval leüljenek megbeszélni a világ problémáit. És nem kapnak
röhögőgörcsöt a Hollywood és a science-fiction szavaktól, miközben a
gyerekkatonákról vitáznak.

 

* Ysu fordítása (köszönet érte!)

Moziba kerül a Battlestar Galactica, de nem fogsz örülni neki

A múlt hét végén röppent fel a hír, hogy a Universal Pictures mozifilmet akar készíteni a Battlestar Galactica alapján — örülni azonban nincs túl sok okunk, mert a jelenleg futó, kritikailag elismert, többszörösen díjazott remake helyett az eredeti, 1978-as sorozatot fogják feldolgozni. Glen A. Larson maga írja a forgatókönyvet, és producerként is részt vesz a film forgatásán. Előzetes tippek szerint 2010 nyarán lehet számítani a megjelenésre.

Sok helyen az év “miért pont most”-hírének aposztrofálták a bejelentést, pedig egyszerű a képlet. A harmincéves sorozat épp kezdett kiveszni a köztudatból, amikor az újragondolt verzió megszületett. A Battlestar Galactica fogalom most ismét szóbeszéd része, él az emberekben, a cím és a hozzá köthető franchise most futott fel, most van itt a lehetőség, amit a Universalnál ki akarnak használni.

Már csak az a kérdés, hogy a J.J. Abrams-féle rebootolást választják, új szereplőkkel, vagy visszahozzák Richard Hatchet és Dirk Benedictet, az eredeti Apollót és Starbuckot. Akárhogy is történjen, emellett az új Star Trek film valószínűleg legalábbis Shakespeare-darabnak fog tűnni.

 

Jamie Bamber egy reggeli műsorban adott vicces interjút a Law & Order-beli kollégájával az új szerepéről. A ma debütáló sorozatról itt láthatók promófotók.

Itt a Deadlock másfélperces összefoglalója, ha valaki elfelejtette volna, mennyi minden történt az epizódban.

A bejegyzés belsejébe beágyaztam David Eick újabb videóblogját, amelyben Rekha Sharma (Tory) készül nagyon egy verekedős jelenetére, amíg ki nem derül, hogy kivágták azt.

Itt van a Battlestar Galactica társasjáték magyar fordítása

Több forrásból is tudjuk, hogy a BSG társasjáték-változata mennyire jól sikerült, úgyhogy természetes volt, hogy előbb-utóbb elkészüljön a szabálykönyvének magyar fordítása is. Gápel Ákos vette föl velem a kapcsolatot, és nyújtotta át a kész munkát, amelyen többen is összedolgoztak, hogy a lehető leghasználhatóbb legyen az angol nyelvű játékkal együtt.

Mostantól alapszintű angoltudással is élvezhető lehet a játék a BSG rajongóinak, nem akadályozhat meg senkit a bevásárlásban az, hogy nem tud kiigazodni az anyagon. A kiadó honlapján lehet tájékozódni a rendelés módjáról és egyéb részletekről.

A szabálykönyv magyar változatát erről a címről lehet letölteni: http://www.box.net/shared/sy0pyqhsxp

Íme azoknak a nevei, akik dolgoztak a fordításon:

Fordítás: Gápel Ákos Szerkesztés: Farkas Milán
Lektorok: Tóth László (NocadLee), Nagy Levente, Iványosi-Szabó Gábor

Köszönet a lelkes munkájukért!

A lapozás után a játék bemutatóvideója is megtekinthető, ha valaki kedvet kapott volna a kikapcsolódáshoz.

Itt van a Battlestar Galactica társasjáték magyar fordítása

Több forrásból is tudjuk, hogy a BSG társasjáték-változata mennyire jól sikerült, úgyhogy természetes volt, hogy előbb-utóbb elkészüljön a szabálykönyvének magyar fordítása is. Gápel Ákos vette föl velem a kapcsolatot, és nyújtotta át a kész munkát, amelyen többen is összedolgoztak, hogy a lehető leghasználhatóbb legyen az angol nyelvű játékkal együtt.

Mostantól alapszintű angoltudással is élvezhető lehet a játék a BSG rajongóinak, nem akadályozhat meg senkit a bevásárlásban az, hogy nem tud kiigazodni az anyagon. A kiadó honlapján lehet tájékozódni a rendelés módjáról és egyéb részletekről.

A szabálykönyv magyar változatát erről a címről lehet letölteni: http://www.box.net/shared/sy0pyqhsxp

Íme azoknak a nevei, akik dolgoztak a fordításon:

Fordítás: Gápel Ákos Szerkesztés: Farkas Milán
Lektorok: Tóth László (NocadLee), Nagy Levente, Iványosi-Szabó Gábor

Köszönet a lelkes munkájukért!

A lapozás után a játék bemutatóvideója is megtekinthető, ha valaki kedvet kapott volna a kikapcsolódáshoz.

Még néhány szó a BSG-szinkronról

Kezdjük ott, hogy az előző magyarhangos posztra ígéretük szerint rá fognak pillantani az AXN-nél is, úgyhogy remélem, nem bánta meg senki, amít leírt… Ha nem, akkor talán majd most, ugyanis hozzájutottam némi bennfentes információhoz arról, hogy hogy is keletkezett az a szinkron, amelyről mindenki kifejthette már a véleményét.

Arról, hogy mi kerüljön a DVD-k fülszövegeire, és milyen címeket kapjanak az epizódok, a kiadó önállóan döntött, ezért lettek olyanok, amilyenek.

A fordítók a magyar változatot (majdnem) mindig egy eredeti nyelvű transzkript alapján készítik. Ez a BSG esetében hemzseghetett a hibáktól, és valahogy így lehetett a DRADIS-ből is Travis egy alkalommal, és még lehetne sorolni a hasonló példákat. A félrehallás okozta hibák tehát általában úgy keletkeznek, hogy már az eredeti átiratot elszúrják. 

A Galactica, a Viper és az egyéb tulajdonnevek fordításait a stúdió erőltette. Ezért lehetséges az, hogy a sorozatban mindig keveredik a Csillagközi és a Galactica elnevezés, ugyanis néha a lektoroknak is átsiklott a szeme néhány "Galactica" fölött, és elmulasztották őket átírni. Akárki is felelős azért, hogy a minisorozatban lemagyarították (=elbaszták) az elnevezéseket, ehhez azóta céltudatosan ragaszkodik a szinkronstúdió. Ugyanígy átírják a káromkodásokat is, ha erősnek éreznek valamit.

A szinkronszínészek gyakran nem vesznek észre olyanokat, hogy pl. "istenem" helyett "isteneim" van a papírra írva, hiszen eléggé el tud bújni a szóban egy plusz i betű, és nem nehéz elgépelésnek gondolni sem. Az ilyen hibák orvoslásáért is van ott a szinkronrendező, de ha már az ő figyelmét is elkerüli az ilyesmi, akkor menthetetlen a helyzet. 

Végül egy kis személyes adalék: szerintem őrültség lett volna lefordítani a "frak"-et valamilyen magyar hangzású kamukifejezésre, elvégre az angol nyelvben ezzel az egy szóval megoldják a káromkodások felét, nálunk meg egy csomó baromság sült volna ki belőle. Úgyhogy ehhez én is kreatívan nyúlnék hozzá, ahogy magához a fuckhoz is kell. Aztán kérdés, hogy mit hangolna le belőle egy szinkronstúdió.

Lényeg, hogy az első évad, amiből a korábbi posztban is szemezgettetek, tényleg trehány fordítást kapott, de azóta a stábban történtek változások, cserélődött pár szinkronhang is, és a lehetőségekhez mérten már nagyon sokat javult a helyzet. Mindenesetre én ezeknek az információknak köszönhetően eléggé más színben látom már a dolgokat.

Még néhány szó a BSG-szinkronról

Kezdjük ott, hogy az előző magyarhangos posztra ígéretük szerint rá fognak pillantani az AXN-nél is, úgyhogy remélem, nem bánta meg senki, amít leírt… Ha nem, akkor talán majd most, ugyanis hozzájutottam némi bennfentes információhoz arról, hogy hogy is keletkezett az a szinkron, amelyről mindenki kifejthette már a véleményét.

Arról, hogy mi kerüljön a DVD-k fülszövegeire, és milyen címeket kapjanak az epizódok, a kiadó önállóan döntött, ezért lettek olyanok, amilyenek.

A fordítók a magyar változatot (majdnem) mindig egy eredeti nyelvű transzkript alapján készítik. Ez a BSG esetében hemzseghetett a hibáktól, és valahogy így lehetett a DRADIS-ből is Travis egy alkalommal, és még lehetne sorolni a hasonló példákat. A félrehallás okozta hibák tehát általában úgy keletkeznek, hogy már az eredeti átiratot elszúrják. 

A Galactica, a Viper és az egyéb tulajdonnevek fordításait a stúdió erőltette. Ezért lehetséges az, hogy a sorozatban mindig keveredik a Csillagközi és a Galactica elnevezés, ugyanis néha a lektoroknak is átsiklott a szeme néhány "Galactica" fölött, és elmulasztották őket átírni. Akárki is felelős azért, hogy a minisorozatban lemagyarították (=elbaszták) az elnevezéseket, ehhez azóta céltudatosan ragaszkodik a szinkronstúdió. Ugyanígy átírják a káromkodásokat is, ha erősnek éreznek valamit.

A szinkronszínészek gyakran nem vesznek észre olyanokat, hogy pl. "istenem" helyett "isteneim" van a papírra írva, hiszen eléggé el tud bújni a szóban egy plusz i betű, és nem nehéz elgépelésnek gondolni sem. Az ilyen hibák orvoslásáért is van ott a szinkronrendező, de ha már az ő figyelmét is elkerüli az ilyesmi, akkor menthetetlen a helyzet. 

Végül egy kis személyes adalék: szerintem őrültség lett volna lefordítani a "frak"-et valamilyen magyar hangzású kamukifejezésre, elvégre az angol nyelvben ezzel az egy szóval megoldják a káromkodások felét, nálunk meg egy csomó baromság sült volna ki belőle. Úgyhogy ehhez én is kreatívan nyúlnék hozzá, ahogy magához a fuckhoz is kell. Aztán kérdés, hogy mit hangolna le belőle egy szinkronstúdió.

Lényeg, hogy az első évad, amiből a korábbi posztban is szemezgettetek, tényleg trehány fordítást kapott, de azóta a stábban történtek változások, cserélődött pár szinkronhang is, és a lehetőségekhez mérten már nagyon sokat javult a helyzet. Mindenesetre én ezeknek az információknak köszönhetően eléggé más színben látom már a dolgokat.

A magyar BSG-szinkron állapota

A téma már többször szóba jött a blogon, de a helyzet az, hogy a magyar hanggal és a fordítással kapcsolatos véleménynyilvánítások eléggé szétszóródtak a blogon, mert a témának sosem szántunk külön posztot. Most, hogy a Battlestar Galactica (ezzel a címmel) érkezik az AXN Sci Fi-ra, itt az idő, hogy tételesen és alaposan összeszedjük, mi mindennel volt problémánk a magyar változattal kapcsolatban.

Megkérnék mindenkit, aki birtokolja a minisorozatot, az 1. évadot vagy a 2. évadot DVD-n, vagy emlékszik a tévés vetítésre, emelje ki a legfontosabb negatívumokat a magyar hangsávról (a felirat nem érdekes). Különösen kíváncsiak vagyunk a fordítás milyenségére: mindvégig olyan volt, mint a katasztrofális minisorozatban, vagy javult valamennyire?

A magyar szinkronszínészekről mi a véleményetek? Jól sikerült a kaszting, vagy lehetett volna jobb is? A hangmérnökök milyen munkát végeztek, a háttérzaj megmaradt, vagy teljesen eltűnt, mint néhány másik sorozatnál? Milyen apróságokat emelnétek még ki a témában, akár pozitív, akár negatív értelemben?

Arra kérlek benneteket, hogy próbáljatok objektívan ítélni, és ha egy hibát bekommenteztek, írjátok le, hol fordult elő, melyik évadban, és mi volt a pontos félrefordítás/egyéb probléma. A szinkron általános minőségével kapcsolatos megnyilvánulásoktól, kérlek, tartózkodjatok, a konkrétumok sokkal fontosabbak most. Ha jól csináljátok, a szavaitok talán nem találnak süket fülekre. Előre is köszönöm a segítségeteket!