Még néhány szó a BSG-szinkronról

Kezdjük ott, hogy az előző magyarhangos posztra ígéretük szerint rá fognak pillantani az AXN-nél is, úgyhogy remélem, nem bánta meg senki, amít leírt… Ha nem, akkor talán majd most, ugyanis hozzájutottam némi bennfentes információhoz arról, hogy hogy is keletkezett az a szinkron, amelyről mindenki kifejthette már a véleményét.

Arról, hogy mi kerüljön a DVD-k fülszövegeire, és milyen címeket kapjanak az epizódok, a kiadó önállóan döntött, ezért lettek olyanok, amilyenek.

A fordítók a magyar változatot (majdnem) mindig egy eredeti nyelvű transzkript alapján készítik. Ez a BSG esetében hemzseghetett a hibáktól, és valahogy így lehetett a DRADIS-ből is Travis egy alkalommal, és még lehetne sorolni a hasonló példákat. A félrehallás okozta hibák tehát általában úgy keletkeznek, hogy már az eredeti átiratot elszúrják. 

A Galactica, a Viper és az egyéb tulajdonnevek fordításait a stúdió erőltette. Ezért lehetséges az, hogy a sorozatban mindig keveredik a Csillagközi és a Galactica elnevezés, ugyanis néha a lektoroknak is átsiklott a szeme néhány "Galactica" fölött, és elmulasztották őket átírni. Akárki is felelős azért, hogy a minisorozatban lemagyarították (=elbaszták) az elnevezéseket, ehhez azóta céltudatosan ragaszkodik a szinkronstúdió. Ugyanígy átírják a káromkodásokat is, ha erősnek éreznek valamit.

A szinkronszínészek gyakran nem vesznek észre olyanokat, hogy pl. "istenem" helyett "isteneim" van a papírra írva, hiszen eléggé el tud bújni a szóban egy plusz i betű, és nem nehéz elgépelésnek gondolni sem. Az ilyen hibák orvoslásáért is van ott a szinkronrendező, de ha már az ő figyelmét is elkerüli az ilyesmi, akkor menthetetlen a helyzet. 

Végül egy kis személyes adalék: szerintem őrültség lett volna lefordítani a "frak"-et valamilyen magyar hangzású kamukifejezésre, elvégre az angol nyelvben ezzel az egy szóval megoldják a káromkodások felét, nálunk meg egy csomó baromság sült volna ki belőle. Úgyhogy ehhez én is kreatívan nyúlnék hozzá, ahogy magához a fuckhoz is kell. Aztán kérdés, hogy mit hangolna le belőle egy szinkronstúdió.

Lényeg, hogy az első évad, amiből a korábbi posztban is szemezgettetek, tényleg trehány fordítást kapott, de azóta a stábban történtek változások, cserélődött pár szinkronhang is, és a lehetőségekhez mérten már nagyon sokat javult a helyzet. Mindenesetre én ezeknek az információknak köszönhetően eléggé más színben látom már a dolgokat.