Epizódcímek és spoilerek

A Digital Spy írt egy kritikát a negyedik évad első két epizódjáról, amelyeket már kiküldtek a sajtósoknak. Elég spoileresek, úgyhogy inkább csak a türelmetleneknek javaslom.

SevorTB (Sci Fi fórumosok ddt73 néven ismerhetik) feltöltötte a BSG-s színészek VH1-os szereplését. A Best Week Ever című (ál-)szopatós műsorban vendégeskedett Jamie Bamber, Katee Sackhoff és Tricia Helfer, a felvétel nálam kicsit halk, de nézhető.

A Pop Media Cult nevű blog először rátette a kezét a sztrájk utáni öt új epizód címére (gondolom, ezeknek áll készen a forgatókönyve eddig), majd írt egy összefoglalót az eddigi spoilerekről. Én a tovább után beillesztem az epizódcímeket, ez alkalommal próbálok hozzájuk némi magyarázatot is fűzni.

Mark Verheiden jelenti, hogy ma kezdődnek a forgatások az első új részen, amelynek gyártási száma 414, ám ha a Razort levonjuk, akkor megkapjuk, hogy ez a 4×12 lesz.

Ez az az epizód, amelyet nemcsak Ronald D. Moore írt személyesen (tehát minden bizonnyal nagy volumenű lesz), de ő is rendezi majd. Verheiden nem árult el semmit, de gyönyörű színvilágra számíthatunk majd. What the frak, új helyszín? Moore annyit mondott, hogy nem akar semmi újat hozzátenni a BSG-hez, mert már nemigen lehet, annyi helyet jártak a rendezőik szakmailag, de megpróbál egy érdekes karakterorientált darabot letenni az asztalra.

 

  • 4×01: Razor (Part 1), 4×02: Razor (Part 2): tudjátok.
  • 4×03: He That Believeth In Me: ez egy bibliai idézet Jézustól, aki a feltámadásnak aposztrofálja magát ugyanitt.
  • 4×04: Six of One: "az egyik tizenkilenc" angol megfelelője, itt nyilván a cylon karakterre is utal.
  • 4×05: The Ties That Bind: egy protestáns himnusz címéből származik, amely a szerelem kötelékét dicséri.
  • 4×06: Escape Velocity: ehhez nincs hozzáfűznivaló, magyarul szökési sebesség a jelentése.
  • 4×07: The Road Less Travelled: egy Robert Frost-versből eredeztethető cím ez, de sok másra is utalhat.
  • 4×08: Faith: no comment, a szó jelentése "hit". 4×09: Guess What's Coming to Dinner: az ismert film címéből frázissá vált kifejezés kitekerése, valószínűleg nem rejt utalást a szójátékon túl.
  • 4×10: Sine Qua Non: jogi kifejezés, amely valamilyen állapot vagy tárgy vagy esemény létezésének, megtörténtének előfeltételére utal.
  • 4×11: The Hub: hát ezt se lehet túlmagyarázni, a szó jelentése "központ". 4×12: Revelations: erre is állnak a fentiek, a szó jelentése pedig "felfedezések", "felismerések", illetve utalhat a Jelenések könyvére is.
  • 4×13: Sometimes a Great Notion: ez az első új címünk, bár ez még a sztrájk előtt elkészült. A cím egy regényre utal, amelyből film is készült. Egy családi fakitermelő vállalkozásról szól, amelyik akkor sem hagyja abba a munkát, amikor a helybeli szakszervezet sztrájkba lép.
  • 4×14: The Disquiet That Follows my Soul: ez biztos nem teljesen eredeti címötlet, de nem jöttem rá, honnan ered. Tippeket várok.
  • 4×15: The Oath: magyarul "Az eskü"
  • 4×16: Blood on the Scales: ilyen könyv is létezik, de lehet, hogy ez most nem utal annak a tartalmára, csak kölcsönzi a címét, nem tudom.
  • 4×17: No Exit: Letterman műsora óta tudjuk, hogy Adamának nincs "kiszállási stratégiája", úgyhogy ezt se kell magyarázni. 🙂
  • 4×18, 4×19, 4×20, 4×21, 4×22: nincs infó.