A magyar vetítésről és a hogyvoltról

A tv2-n csütörtök esténként adásba kerülő Csillagközi Romboló, azaz a Battlestar Galactica ezen a héten fog elérni ahhoz az epizódjához, amelynél sixx annak idején abbahagyta a hogyvoltok írását. Ez azt jelenti, hogy a jövő héten, április 10-én kerül adásba a Six Degrees of Separation, amely magyarul a "Hatos" fokozat címen fut majd, és vele együtt folytatódnak az ismertetők is a hogyvolt.blog.hu oldalon, immáron az én tolmácsolásomban. Remélem, élvezettel fogjátok olvasni őket, mindig jelzem majd, ha élesedik egy újabb írás.

Sixx időközben folytatta a BSG negyedik évadjának a hájpolását, jópár spoilert eleresztett, ha valaki nem ódzkodik tőlük, az kattintson.

És ha már előkerült az első évad és a magyar vetítés, akkor beszéljük erről is egy kicsit.

A szinkronhangok.hu oldalról a múltkorokban beugrott hozzánk
szinkrobi, és összeírta, hogy a tv2-n jelenleg is futó Csillagközi
Romboló milyen szinkronstábbal kerül adásba. Megkért, hogy
korrektúrázzam a listáját, de azt hiszem, nem nagyon szorul rá,
ellenben (utólagos engedelmével) beillesztem a neveket a bejegyzésbe:

William Adama kapitány – Edward James Olmos – Faragó András

Laura Roslin
– Mary McDonnell – Menszátor Magdolna

Kara 'Starbuck' Thrace hadnagy
– Katee Sackhoff – Bőhm Anita

Lee 'Apollo' Adama százados
– Jamie Bamber – Fekete Zoltán

Dr. Gaius Baltar
– James Callis – Papp Dániel

Hatos cylon
– Tricia Helfer – Zakariás Éva

Leoben Conoy
– Callum Keith Rennie – Csík Csaba Krisztián

Sharon 'Boomer' Valerii hadnagy
– Grace Park – Csondor Kata

Saul Tigh ezredes
– Michael Hogan – Rosta Sándor

Aaron Doral
– Matthew Bennett – Markovics Tamás

Billy Keikeya
– Paul Campbell – Előd Álmos

Galen Tyrol főtiszt
– Aaron Douglas – Seszták Szabolcs

Elosha papnő
– Lorena Gale – Kocsis Mariann

Anastasia Dualla tiszt
– Kandyse McClure – Roatis Andrea

Felix Gaeta hadnagy, taktikai tiszt
– Alessandro Juliani – Sárközi József

Cally [Henderson] specialista
– Nicki Clyne – Bogdányi Titanilla

Karl C. 'Helo' Agathon hadnagy
– Tahmoh Penikett – Seder Gábor (köszi Dragonnak)

Cami, a kislány
– Haili Page – Talmács Márta

Aaron Kelly százados
– Ty Olsson – ?

Idős hölgy a 47-es számmal
– Brenda McDonald – Kassai Ilona

Riporter
– Fred Keating – Kapácsy Miklós

 

A stáb további tagjai:

Magyar szöveg: Egri Judit
Hangmérnök és vágó: Takács György
Gyártásvezető: Jávor Barbara
Szinkronrendező: Zákányi Balázs
Szöveg+stáb felolvasása: Tóth G. Zoltán
A szinkron a Tv2 megbízásából a Masterfilm Digital készítette.

Szinkrobi hozzáfűznivalója:

Gondoltam megírom neked/nektek is, csak hogy konkrétan legyen kit szídni.

A szinkronról annyit hogy én lehet hogy elfogult vagyok pozitívan, de azért látom a hibákat, és gondolom ha angolul tudnék, akkor mégtöbb hibát látnék benne.

Összeségében a szinronról annyit hogy szokásos tv2-es megbízás, szokásos Masterfilmes minőség, ezen azt értem, hogy ha a tv2 szánt volna rá pénzt lehetett volna jobb, de gondolom nem adott, így átlagos lett. (mert persze vannak a tv2-nél kiemelt szinkronok pl Születet feleségek, Gyilkos számok, Dr House, amire szánnak pénzt minden tekintetben)

Talán kezdem a szinkronrendezővel (az adatbázisunkban megnézheted) rengeteg szinkront csinált már, így a hangokkal talán nincs is gond, bár szerintem egy-két embernél lehetett volna mást, jobbat találni, de ez a legkissebb gond.
Ami még nagyon fontos a magyar szöveg, na itt hallottam hogy vannak gondok, hát a fordító már nem ismert név, talán ez akkor rossz választás, vagy ilyen esetben felkérnek szakértőt (de erre már a tv2 gondolom nem adott pénzt).

Akkor itt van még a név: Csillagközi romboló. Ezt is gondolom a tv2 határozta meg (van ilyen, sokszor), mert ugye ha követnék a logikát akkor minden hajónak, bolygónak adtak volna magyar nevet, de így hogy "Csillagközi", annyira rossz.
Mondjuk a feliratban a dvd-n "Battlestar"-t írtak, sőt még a Viper-t sem írták magyarul, szóval itt tuti a tv2 okosai határoztak a Csillagközizésről.

Amúgy a felirat a dvd-n sokszor eltért a szinkronhoz képest, és most nem a rövidebb mondatokra gondolok, mert azok nem voltak sokkal rövidebbek a szinkronhoz képest, sőt szinte szóról szóra ugyanazt írták, de voltak más szavak kifejezések, amik pontosabbak voltak a feliratban.

Mik a vélemények a magyar szinkronról? Elviselhető, nézhetetlen, vagy kifejezetten jó? És milyen a DVD-kiadás, amely hozzáférhető a kölcsönzőkben is? Osszátok meg a kommentekben a tapasztalataitokat.