Pár szó a magyar feliratokról

Nemrég végre beszereztem a harmadik évad dvdrip változatát is, úgyhogy, gondoltam, elkezdem DVD-re kiírni a BSG-epizódjaimat. A DVD-khez persze dukál felirat is, úgyhogy abból is bepótoltam a hiányzóakat. Őszintén szólva már a PGJ-TeaM munkássága alatt leszoktam a feliratos BSG-nézésről, túlságosan türelmetlen voltam. Azóta pedig, tudva tudjuk, tucatnyian fordítottak már BSG-t, én pedig, elszánt rajongóként, megpróbáltam egységesíteni egy kicsit a különböző féle-fajta fordításokat, ferdítéseket.

Én csak hírből hallottam, hogy egy ideje CICMax a sorozat fordítója, a munkájába most először tekintettem bele. Meg kell mondjam, le voltam nyűgözve. Valahol az Exodus környékén a PGJ-TeaM fordítói abbahagyták a munkát, és akkor megjelent először csopp40, aztán CICMax, és olyan minőségű munkát tettek le az asztalra, hogy le a kalappal. Egyrészt, házibarkács feliratozóktól szokatlan módon, jó a magyar nyelvtanuk, például tudnak ragozni, és csínján bánnak a kötőjeles toldalékozással is. A terminológia (szinte) teljesen konzekvens, és, ha nem is hibátlan, de példaéértékű a fordítások magyarossága is.

Aki ismer, az tudja, hogy a nyelvtan a vesszőparipám (fogalmazhatunk úgy is, grammatikanáci vagyok), ezért külön öröm volt, hogy amikor az alapvető nyelvhelyességi hibákat keresve vizslattam át a feliratokat, a harmadik évad fordításainál alig kellett megállnom és javítanom valahol. 

Azt hiszem, minden BSG-néző nevében köszönöm most meg a jelenlegi fordítóknak a színvonalas munkájukat, és remélem, találkozunk velük az utolsó évadban is.