Még néhány szó a BSG-szinkronról

Kezdjük ott, hogy az előző magyarhangos posztra ígéretük szerint rá fognak pillantani az AXN-nél is, úgyhogy remélem, nem bánta meg senki, amít leírt… Ha nem, akkor talán majd most, ugyanis hozzájutottam némi bennfentes információhoz arról, hogy hogy is keletkezett az a szinkron, amelyről mindenki kifejthette már a véleményét.

Arról, hogy mi kerüljön a DVD-k fülszövegeire, és milyen címeket kapjanak az epizódok, a kiadó önállóan döntött, ezért lettek olyanok, amilyenek.

A fordítók a magyar változatot (majdnem) mindig egy eredeti nyelvű transzkript alapján készítik. Ez a BSG esetében hemzseghetett a hibáktól, és valahogy így lehetett a DRADIS-ből is Travis egy alkalommal, és még lehetne sorolni a hasonló példákat. A félrehallás okozta hibák tehát általában úgy keletkeznek, hogy már az eredeti átiratot elszúrják. 

A Galactica, a Viper és az egyéb tulajdonnevek fordításait a stúdió erőltette. Ezért lehetséges az, hogy a sorozatban mindig keveredik a Csillagközi és a Galactica elnevezés, ugyanis néha a lektoroknak is átsiklott a szeme néhány "Galactica" fölött, és elmulasztották őket átírni. Akárki is felelős azért, hogy a minisorozatban lemagyarították (=elbaszták) az elnevezéseket, ehhez azóta céltudatosan ragaszkodik a szinkronstúdió. Ugyanígy átírják a káromkodásokat is, ha erősnek éreznek valamit.

A szinkronszínészek gyakran nem vesznek észre olyanokat, hogy pl. "istenem" helyett "isteneim" van a papírra írva, hiszen eléggé el tud bújni a szóban egy plusz i betű, és nem nehéz elgépelésnek gondolni sem. Az ilyen hibák orvoslásáért is van ott a szinkronrendező, de ha már az ő figyelmét is elkerüli az ilyesmi, akkor menthetetlen a helyzet. 

Végül egy kis személyes adalék: szerintem őrültség lett volna lefordítani a "frak"-et valamilyen magyar hangzású kamukifejezésre, elvégre az angol nyelvben ezzel az egy szóval megoldják a káromkodások felét, nálunk meg egy csomó baromság sült volna ki belőle. Úgyhogy ehhez én is kreatívan nyúlnék hozzá, ahogy magához a fuckhoz is kell. Aztán kérdés, hogy mit hangolna le belőle egy szinkronstúdió.

Lényeg, hogy az első évad, amiből a korábbi posztban is szemezgettetek, tényleg trehány fordítást kapott, de azóta a stábban történtek változások, cserélődött pár szinkronhang is, és a lehetőségekhez mérten már nagyon sokat javult a helyzet. Mindenesetre én ezeknek az információknak köszönhetően eléggé más színben látom már a dolgokat.

Még néhány szó a BSG-szinkronról

Kezdjük ott, hogy az előző magyarhangos posztra ígéretük szerint rá fognak pillantani az AXN-nél is, úgyhogy remélem, nem bánta meg senki, amít leírt… Ha nem, akkor talán majd most, ugyanis hozzájutottam némi bennfentes információhoz arról, hogy hogy is keletkezett az a szinkron, amelyről mindenki kifejthette már a véleményét.

Arról, hogy mi kerüljön a DVD-k fülszövegeire, és milyen címeket kapjanak az epizódok, a kiadó önállóan döntött, ezért lettek olyanok, amilyenek.

A fordítók a magyar változatot (majdnem) mindig egy eredeti nyelvű transzkript alapján készítik. Ez a BSG esetében hemzseghetett a hibáktól, és valahogy így lehetett a DRADIS-ből is Travis egy alkalommal, és még lehetne sorolni a hasonló példákat. A félrehallás okozta hibák tehát általában úgy keletkeznek, hogy már az eredeti átiratot elszúrják. 

A Galactica, a Viper és az egyéb tulajdonnevek fordításait a stúdió erőltette. Ezért lehetséges az, hogy a sorozatban mindig keveredik a Csillagközi és a Galactica elnevezés, ugyanis néha a lektoroknak is átsiklott a szeme néhány "Galactica" fölött, és elmulasztották őket átírni. Akárki is felelős azért, hogy a minisorozatban lemagyarították (=elbaszták) az elnevezéseket, ehhez azóta céltudatosan ragaszkodik a szinkronstúdió. Ugyanígy átírják a káromkodásokat is, ha erősnek éreznek valamit.

A szinkronszínészek gyakran nem vesznek észre olyanokat, hogy pl. "istenem" helyett "isteneim" van a papírra írva, hiszen eléggé el tud bújni a szóban egy plusz i betű, és nem nehéz elgépelésnek gondolni sem. Az ilyen hibák orvoslásáért is van ott a szinkronrendező, de ha már az ő figyelmét is elkerüli az ilyesmi, akkor menthetetlen a helyzet. 

Végül egy kis személyes adalék: szerintem őrültség lett volna lefordítani a "frak"-et valamilyen magyar hangzású kamukifejezésre, elvégre az angol nyelvben ezzel az egy szóval megoldják a káromkodások felét, nálunk meg egy csomó baromság sült volna ki belőle. Úgyhogy ehhez én is kreatívan nyúlnék hozzá, ahogy magához a fuckhoz is kell. Aztán kérdés, hogy mit hangolna le belőle egy szinkronstúdió.

Lényeg, hogy az első évad, amiből a korábbi posztban is szemezgettetek, tényleg trehány fordítást kapott, de azóta a stábban történtek változások, cserélődött pár szinkronhang is, és a lehetőségekhez mérten már nagyon sokat javult a helyzet. Mindenesetre én ezeknek az információknak köszönhetően eléggé más színben látom már a dolgokat.

4×13 – The Oath kanadai promó

Megérkezett a kanadai Space csatorna promója a pénteki epizódhoz, a Galactica Sitrep szerint brutálspoileres, úgyhogy én meg se néztem. Ha tévednék, akkor értesítsetek a kommentekben, egyébként meg tessék óvatosan hozzászólogatni.

A tovább mögött ezen kívül Ausiello legújabb spoilerei olvashatók az epizódról.

Az infók Ausiellótól:

Question: Any Battlestar Galactica spoilers? — Paul
Ausiello: This Friday’s revolt-themed episode is the best of the season so far. Of course, it certainly couldn’t be worse than the painfully tedious and self-indulgent art film that we had to sit through last week. What a colossal dud that was. But back to this week’s ep, Adama and Roslin finally decide to take their relationship public when they suck face in front of the entire fleet. The PDA is greeted with a mix of “awwwws” and “ewwwws.”

Magyarul:
Az e pénteki forradalmas epizód az eddigi legjobb az idényben. [Itt egy kicsit szidja az előző részt]. Ezen a héten Adama és Roslin végre úgy döntenek, hogy nyilvánosságra hozzák a kapcsolatukat azzal, hogy a teljes flotta szeme láttára csőröznek. Az eseményt áhítatos “óóóó”-k és undorodó “úúúú”-k kísérik majd.

4×13 – The Oath kanadai promó

Megérkezett a kanadai Space csatorna promója a pénteki epizódhoz, a Galactica Sitrep szerint brutálspoileres, úgyhogy én meg se néztem. Ha tévednék, akkor értesítsetek a kommentekben, egyébként meg tessék óvatosan hozzászólogatni.

A tovább mögött ezen kívül Ausiello legújabb spoilerei olvashatók az epizódról.

Az infók Ausiellótól:

Question: Any Battlestar Galactica spoilers? — Paul Ausiello: This Friday’s revolt-themed episode is the best of the season so far. Of course, it certainly couldn’t be worse than the painfully tedious and self-indulgent art film that we had to sit through last week. What a colossal dud that was. But back to this week’s ep, Adama and Roslin finally decide to take their relationship public when they suck face in front of the entire fleet. The PDA is greeted with a mix of “awwwws” and “ewwwws.”

Magyarul:
Az e pénteki forradalmas epizód az eddigi legjobb az idényben. [Itt egy kicsit szidja az előző részt]. Ezen a héten Adama és Roslin végre úgy döntenek, hogy nyilvánosságra hozzák a kapcsolatukat azzal, hogy a teljes flotta szeme láttára csőröznek. Az eseményt áhítatos “óóóó”-k és undorodó “úúúú”-k kísérik majd.

Élet egy cylon bázishajón

Ron Moore két dokumentumot készített összesen a Battlestar Galactica háttérinfóiról, ezek közül az egyik az általános BSG-, a másik pedig a Cylon-biblia. Ez utóbbi a harmadik évad elején született meg, miután letisztázták, hogy Baltarral néhány epizódot az ellenség berkein belül fogunk tölteni. David Eick legújabb videóblogja ezt az anyagot mutatja be, néhány bekezdést is idézve a műből, amelyeket az io9 gyűjtött össze írásos formában.

Edward James Olmos és Mary McDonnell interjút adott a TV Guide-nak, szerintem nem spoileres, ezért a tovább mögött lehet őket megtekinteni.

A SpoilerTV-nél lehet megtekinteni a The Oath című, 4×13-as rész promófotóit.

Februártól ötven dollárért be lehet szerezni egy Kendra Shaw-Husker-Gina-Régicylon kombót akciófigura formájában. A női arcokkal a készítők hadilábon állhatnak, de amúgy elviselnék egy ilyen cylont a polcomon.

Élet egy cylon bázishajón

Ron Moore két dokumentumot készített összesen a Battlestar Galactica háttérinfóiról, ezek közül az egyik az általános BSG-, a másik pedig a Cylon-biblia. Ez utóbbi a harmadik évad elején született meg, miután letisztázták, hogy Baltarral néhány epizódot az ellenség berkein belül fogunk tölteni. David Eick legújabb videóblogja ezt az anyagot mutatja be, néhány bekezdést is idézve a műből, amelyeket az io9 gyűjtött össze írásos formában.

Edward James Olmos és Mary McDonnell interjút adott a TV Guide-nak, szerintem nem spoileres, ezért a tovább mögött lehet őket megtekinteni.

A SpoilerTV-nél lehet megtekinteni a The Oath című, 4×13-as rész promófotóit.

Februártól ötven dollárért be lehet szerezni egy Kendra Shaw-Husker-Gina-Régicylon kombót akciófigura formájában. A női arcokkal a készítők hadilábon állhatnak, de amúgy elviselnék egy ilyen cylont a polcomon.

A magyar BSG-szinkron állapota

A téma már többször szóba jött a blogon, de a helyzet az, hogy a magyar hanggal és a fordítással kapcsolatos véleménynyilvánítások eléggé szétszóródtak a blogon, mert a témának sosem szántunk külön posztot. Most, hogy a Battlestar Galactica (ezzel a címmel) érkezik az AXN Sci Fi-ra, itt az idő, hogy tételesen és alaposan összeszedjük, mi mindennel volt problémánk a magyar változattal kapcsolatban.

Megkérnék mindenkit, aki birtokolja a minisorozatot, az 1. évadot vagy a 2. évadot DVD-n, vagy emlékszik a tévés vetítésre, emelje ki a legfontosabb negatívumokat a magyar hangsávról (a felirat nem érdekes). Különösen kíváncsiak vagyunk a fordítás milyenségére: mindvégig olyan volt, mint a katasztrofális minisorozatban, vagy javult valamennyire?

A magyar szinkronszínészekről mi a véleményetek? Jól sikerült a kaszting, vagy lehetett volna jobb is? A hangmérnökök milyen munkát végeztek, a háttérzaj megmaradt, vagy teljesen eltűnt, mint néhány másik sorozatnál? Milyen apróságokat emelnétek még ki a témában, akár pozitív, akár negatív értelemben?

Arra kérlek benneteket, hogy próbáljatok objektívan ítélni, és ha egy hibát bekommenteztek, írjátok le, hol fordult elő, melyik évadban, és mi volt a pontos félrefordítás/egyéb probléma. A szinkron általános minőségével kapcsolatos megnyilvánulásoktól, kérlek, tartózkodjatok, a konkrétumok sokkal fontosabbak most. Ha jól csináljátok, a szavaitok talán nem találnak süket fülekre. Előre is köszönöm a segítségeteket!

A magyar BSG-szinkron állapota

A téma már többször szóba jött a blogon, de a helyzet az, hogy a magyar hanggal és a fordítással kapcsolatos véleménynyilvánítások eléggé szétszóródtak a blogon, mert a témának sosem szántunk külön posztot. Most, hogy a Battlestar Galactica (ezzel a címmel) érkezik az AXN Sci Fi-ra, itt az idő, hogy tételesen és alaposan összeszedjük, mi mindennel volt problémánk a magyar változattal kapcsolatban.

Megkérnék mindenkit, aki birtokolja a minisorozatot, az 1. évadot vagy a 2. évadot DVD-n, vagy emlékszik a tévés vetítésre, emelje ki a legfontosabb negatívumokat a magyar hangsávról (a felirat nem érdekes). Különösen kíváncsiak vagyunk a fordítás milyenségére: mindvégig olyan volt, mint a katasztrofális minisorozatban, vagy javult valamennyire?

A magyar szinkronszínészekről mi a véleményetek? Jól sikerült a kaszting, vagy lehetett volna jobb is? A hangmérnökök milyen munkát végeztek, a háttérzaj megmaradt, vagy teljesen eltűnt, mint néhány másik sorozatnál? Milyen apróságokat emelnétek még ki a témában, akár pozitív, akár negatív értelemben?

Arra kérlek benneteket, hogy próbáljatok objektívan ítélni, és ha egy hibát bekommenteztek, írjátok le, hol fordult elő, melyik évadban, és mi volt a pontos félrefordítás/egyéb probléma. A szinkron általános minőségével kapcsolatos megnyilvánulásoktól, kérlek, tartózkodjatok, a konkrétumok sokkal fontosabbak most. Ha jól csináljátok, a szavaitok talán nem találnak süket fülekre. Előre is köszönöm a segítségeteket!

Érkezik a Battlestar Galactica az AXN Sci Fi műsorára

Az AXN Sci Fi csatorna olyan jó fej, hogy elküldték a sajtóközleményüket, amelyben arról tájékoztatnak, hogy tavasztól bemutatják a teljes Battlestar Galactica sorozatot. Először
az eredeti, 1978-as  produkciót láthatjuk majd a képernyőn, amelyet a
2003-as minisorozat követ, azután pedig adásba kerül a négy évados
sorozat is, teljes hosszában. 

Az egyik, ezen sorok közt most
megnevezni nem kívánt magyar tévéadó eddig meglehetősen mostohán bánt
ezzel a műsorral, úgyhogy nagy öröm, hogy végre méltó körülmények közt
láthatjuk a kedvencünket,
és bízhatunk abban, hogy minél több
rajongót köszönhetünk majd az AXN Sci Fi-nak. Tavaszig még bőven van
idő, lehet díjcsomagot váltani vagy követelőzni a
kábelszolgáltatónknál, ha nem fogjuk a csatornát. A honlapjukon lehet
tájékozódni
, hogy mi mindenért érdemes még beruházni rájuk, szerintem
már csak az eredeti Star Trek és az Új nemzedék miatt is megéri. Még
több fasza promókép a bejegyzés belsejében.

Érkezik a Battlestar Galactica az AXN Sci Fi műsorára

Az AXN Sci Fi csatorna olyan jó fej, hogy elküldték a sajtóközleményüket, amelyben arról tájékoztatnak, hogy tavasztól bemutatják a teljes Battlestar Galactica sorozatot. Először az eredeti, 1978-as  produkciót láthatjuk majd a képernyőn, amelyet a 2003-as minisorozat követ, azután pedig adásba kerül a négy évados sorozat is, teljes hosszában. 

Az egyik, ezen sorok közt most megnevezni nem kívánt magyar tévéadó eddig meglehetősen mostohán bánt ezzel a műsorral, úgyhogy nagy öröm, hogy végre méltó körülmények közt láthatjuk a kedvencünket, és bízhatunk abban, hogy minél több rajongót köszönhetünk majd az AXN Sci Fi-nak. Tavaszig még bőven van idő, lehet díjcsomagot váltani vagy követelőzni a kábelszolgáltatónknál, ha nem fogjuk a csatornát. A honlapjukon lehet tájékozódni, hogy mi mindenért érdemes még beruházni rájuk, szerintem már csak az eredeti Star Trek és az Új nemzedék miatt is megéri. Még több fasza promókép a bejegyzés belsejében.