A magyar BSG-szinkron állapota

A téma már többször szóba jött a blogon, de a helyzet az, hogy a magyar hanggal és a fordítással kapcsolatos véleménynyilvánítások eléggé szétszóródtak a blogon, mert a témának sosem szántunk külön posztot. Most, hogy a Battlestar Galactica (ezzel a címmel) érkezik az AXN Sci Fi-ra, itt az idő, hogy tételesen és alaposan összeszedjük, mi mindennel volt problémánk a magyar változattal kapcsolatban.

Megkérnék mindenkit, aki birtokolja a minisorozatot, az 1. évadot vagy a 2. évadot DVD-n, vagy emlékszik a tévés vetítésre, emelje ki a legfontosabb negatívumokat a magyar hangsávról (a felirat nem érdekes). Különösen kíváncsiak vagyunk a fordítás milyenségére: mindvégig olyan volt, mint a katasztrofális minisorozatban, vagy javult valamennyire?

A magyar szinkronszínészekről mi a véleményetek? Jól sikerült a kaszting, vagy lehetett volna jobb is? A hangmérnökök milyen munkát végeztek, a háttérzaj megmaradt, vagy teljesen eltűnt, mint néhány másik sorozatnál? Milyen apróságokat emelnétek még ki a témában, akár pozitív, akár negatív értelemben?

Arra kérlek benneteket, hogy próbáljatok objektívan ítélni, és ha egy hibát bekommenteztek, írjátok le, hol fordult elő, melyik évadban, és mi volt a pontos félrefordítás/egyéb probléma. A szinkron általános minőségével kapcsolatos megnyilvánulásoktól, kérlek, tartózkodjatok, a konkrétumok sokkal fontosabbak most. Ha jól csináljátok, a szavaitok talán nem találnak süket fülekre. Előre is köszönöm a segítségeteket!